Розважальна рубрика.
Оригінал допису тут:
https://ukurainajin.dreamwidth.org/251684.htmlУ третій, ще не виданій українською книзі про
пригоди Ніни натрапив на отакий кумедний епізод:
Nina raz jeszcze podjęła próbę wyjaśnienia, co właściwie ma na myśli, i twarz kobiety wreszcie rozjaśniła się w zrozumieniu.
— Chodzi o takich, co różne rzeczy wymyślają, tak?
— Najlepiej straszne rzeczy. — Dzewczyna skinęła głową.
<…> babcia Marcina wydobyła spod sterty papierów stary numer gazetki.
— Z lipca — wyjaśniła. — Jest tam wiersz Bartka Gorata.
Nina zerknęła na pierwsze dwie linijki…
Gdy ojciec Stalin spojrzy na Cię z góry
dzień od razu mniej jest ponury…i zamrugała nerwowo.
— I jak, wystarczjąco straszne?
— Tak — przyznała dziewczyna. — Choć nie do końca w takim sensie, o jaki mi chodziło.
( Приблизний переклад українською )Оскільки ті, хто не читав твір, можуть не зрозуміти контекст, то Ніна, власне, розшукувала місцевих митців, чия уява народжує щось химерне, адже магія «янголів» у книзі змінює місцеву реальність, беручи за взірець саме таку творчість. Кепкування в цьому уривку, начебто, кількошарове. Не виключаю, що й сам поет (вустами авторки) також глузує, тому я намагався підібрати такі слова для віршика, щоби не дуже відхилитися від двозначності оригіналу. Натомість польський вираз «z góry», опріч суто просторових відносин, означає ще й «зверхньо (дивитися на когось)» або ж навіть «наперед (робити щось)» — отже тут є також можливою гра слів.