![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Originally posted by
darkomanshit at О беларуской официальной министерской документации
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В одной из своих предыдущих статей я писал о профессионализме беларуских строителей атомных электростанций. В этой статье речь пойдет о профессионализме беларуских министерств...
После обрушения конструкций на стройке Островецкой Атомной Электростанции, как и предполагалось со стороны Литвы (напомню, что от Вильнюса АЭС находится в 53х км и 20 км от границы), были выдвинуты требования прояснить ситуацию.
Чуть ниже - Официальный ответ беларуского министерства энергетики литовской стороне:
(В интернете можно найти и остальные скрины, но я приведу лишь перевод - взято с http://gomel.today/):
Министерство энергетики Беларуси прислало Литве документы об АЭС, переведенные на литовский язык... гугл-транслейтом. В официальном документе, который называется «Оценка воздействия Островецкой АЭС на окружающую среду», невозможно понять целые предложения, а над некоторыми остается только хохотать, пишет литовский портал 15min.lt.
Радио Свобода перевело некоторые цитаты из белорусских документов: «Улучшить Узбекской Республики и как все растения конкурентоспособность», «Система макияжа — продувания», «Изменить жизнь изношенных». Что это означает, загадка. В этом важном документе должна быть описана спецификация и технические параметры БелАЭС.
Во время перевода с английского языка на литовский с помощью гугл-переводчика plant (англ. электростанция) стало...«растением» (второе значение упомянутого английского слова). «Вдоль перегородки, которая находится на территории завода, железнодорожная станция растение прежде всего предназначена, чтобы убрать пропустила и получить новую ПЛИВУ», — это еще одно предложение из «документа», полученного в Вильнюсе. О чем идет речь, непонятно.
«Станция с промышленной гостиной, собрала три записи: внешняя ограда, основной корпус», — так в документе объясняются технические параметры ядерной электростанции. Чиновникам литовского Министерства энергетики не удалось выяснить, какая гостиная здесь имеется в виду. И еще цитата: «Опора плеча реактора корабль поддерживает и установленные кольцо опоры, закрепленная к фундаменту в хозяйстве». Это белорусская сторона объясняет, как они будут монтировать реактор. Однако неизвестно, что это за корабль и о каком хозяйстве идет речь.
«Сеточка мобильного перемешивания и с "пирог" фрагмент», — так в документе описывается реактор БелАЭС. А вот что белорусы написали о том, как будет работать реактор: «Спустить вниз между корпусом и валом сердцевины и через дырочки в дне шахты лифта и кольца подтвержденных камер есть телевизоры»... А дальше снова возникает Узбекистан, который неизвестно какое отношение имеет к Белорусской атомной станции: «Узбекистан считается усовершенствованная диска Сэма VAS-3, который позже заменит диск и Сэма предназначенная изменить жизнь изношенных».
Литовцы также заинтригованы: а кто такой Сэм? Некоторые слова гугл-переводчик не смог перевести, белорусских чиновников это не огорчило. И вот что получилось: «Что до aux ogatelnoy тема работы — резервуаров очистки дует off внутреннего огня сохранения».
Независимый эксперт энергетики, бывший вице-министр энергетики Литвы Ромас Швядас познакомился с присланным белорусами документом и сказал в комментарии порталу 15min.lt следующее: «Это прекрасно иллюстрирует их отношение к работе. Если АЭС можно строить как попало, то и документы на литовский язык можно переводить гугл-переводчиком».
no subject
Date: 2016-05-11 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-12 07:49 am (UTC)но не думаю, что в беларуси нет литовских переводчиков, которых бы не смогло найти целое министерство