[identity profile] darkomanshit.livejournal.com posting in [community profile] bitter_onion
Originally posted by [livejournal.com profile] darkomanshit at О беларуской официальной министерской документации
В одной из своих предыдущих статей я писал о профессионализме беларуских строителей атомных электростанций. В этой статье речь пойдет о профессионализме беларуских министерств...
После обрушения конструкций на стройке Островецкой Атомной Электростанции, как и предполагалось со стороны Литвы (напомню, что от Вильнюса АЭС находится в 53х км и 20 км от границы), были выдвинуты требования прояснить ситуацию.
Чуть ниже - Официальный ответ беларуского министерства энергетики литовской стороне:
(В интернете можно найти и остальные скрины, но я приведу лишь перевод - взято с http://gomel.today/):
Министерство энергетики Беларуси прислало Литве документы об АЭС, переведенные на литовский язык... гугл-транслейтом. В официальном документе, который называется «Оценка воздействия Островецкой АЭС на окружающую среду», невозможно понять целые предложения, а над некоторыми остается только хохотать, пишет литовский портал 15min.lt.
Радио Свобода перевело некоторые цитаты из белорусских документов: «Улучшить Узбекской Республики и как все растения конкурентоспособность», «Система макияжа — продувания», «Изменить жизнь изношенных». Что это означает, загадка. В этом важном документе должна быть описана спецификация и технические параметры БелАЭС.
Во время перевода с английского языка на литовский с помощью гугл-переводчика plant (англ. электростанция) стало...«растением» (второе значение упомянутого английского слова). «Вдоль перегородки, которая находится на территории завода, железнодорожная станция растение прежде всего предназначена, чтобы убрать пропустила и получить новую ПЛИВУ», — это еще одно предложение из «документа», полученного в Вильнюсе. О чем идет речь, непонятно.
«Станция с промышленной гостиной, собрала три записи: внешняя ограда, основной корпус», — так в документе объясняются технические параметры ядерной электростанции. Чиновникам литовского Министерства энергетики не удалось выяснить, какая гостиная здесь имеется в виду. И еще цитата: «Опора плеча реактора корабль поддерживает и установленные кольцо опоры, закрепленная к фундаменту в хозяйстве». Это белорусская сторона объясняет, как они будут монтировать реактор. Однако неизвестно, что это за корабль и о каком хозяйстве идет речь.
«Сеточка мобильного перемешивания и с "пирог" фрагмент», — так в документе описывается реактор БелАЭС. А вот что белорусы написали о том, как будет работать реактор: «Спустить вниз между корпусом и валом сердцевины и через дырочки в дне шахты лифта и кольца подтвержденных камер есть телевизоры»... А дальше снова возникает Узбекистан, который неизвестно какое отношение имеет к Белорусской атомной станции: «Узбекистан считается усовершенствованная диска Сэма VAS-3, который позже заменит диск и Сэма предназначенная изменить жизнь изношенных».
Литовцы также заинтригованы: а кто такой Сэм? Некоторые слова гугл-переводчик не смог перевести, белорусских чиновников это не огорчило. И вот что получилось: «Что до aux ogatelnoy тема работы — резервуаров очистки дует off внутреннего огня сохранения».
Независимый эксперт энергетики, бывший вице-министр энергетики Литвы Ромас Швядас познакомился с присланным белорусами документом и сказал в комментарии порталу 15min.lt следующее: «Это прекрасно иллюстрирует их отношение к работе. Если АЭС можно строить как попало, то и документы на литовский язык можно переводить гугл-переводчиком».

Date: 2016-05-09 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] passer-by-plain.livejournal.com
Мля.... На меня снизошли темные предчувствия :(

Date: 2016-05-09 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vladicusmagnus.livejournal.com
Потому как нормальный человек понимает, что так АЭС не строятся. Так что вполне нормальные предчувствия.

Date: 2016-05-11 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kitsufordeagues.livejournal.com
"растение" это плант имеется в виду очевидно, т.е. станцыя которая АЭС, мне один переводчик однажды говорил, что на литовский переводить техдокументацию очень сложно, многие темы просто не существовуют (или не существовали в 80х) просто потому что литовский это древний язык, с трудом ассимилирующий новые темы, особенно такие, в которых нет опыта работы... потому при переводе на авиатему чувак просто вынужден был заниматься словообразованием, кстати удачно, потому как я знаю, его переводы очень ценились

Profile

bitter_onion: (Default)
Клюб кадетов Катедры

March 2022

S M T W T F S
  123 45
678910 11 12
13 14 15 1617 18 19
2021 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 01:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios