[identity profile] tipa-bandera.livejournal.com posting in [community profile] bitter_onion
Originally posted by [livejournal.com profile] tipa_bandera at Полонизация атакуетЪ! Научного содержания пост.

Разгорелась под этой темой дискуссия относительно "жуткой полонизации украинского языка". Дискуссия была довольно увлекательной, кое-что решил вынести в отдельную заметку.

Как пример этой "жуткой" полонизации украинского языка приводились следующие слова (классика, кого не читаю из антиукраинских шовинистов, почти все это приводят):

Империя нанесла следующий удар:
Да да, мисто, ликарь, квитка, зробить, працевать, перший это и есть подлинная древнерусская лексика)))
Правда, империя даже была неспособна правильно написать украинские слова, но это уже другая история.
В этом месте за трудолюбие и аргументированне ответы я хочу поблагодарить orudarenko , в основном дальше будут его примеры.

Итак, первое слово місто (город, рус.). В кого из российских "патриото-лингвистов" не плюнь - считает это полонизмом. Итак:

Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского
Санкт-Петербург, 1893.
http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=sreznevskij
Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского
Том второй. Л–О. страница 246:
мѣсто: город
се же есте мѣстѣ Галілеистѣ.
мнози бо вьси имоуть и мѣста и села.
http://etymolog.ruslang.ru/doc/sreznevskijL-O.pdf

Місто, от староруського мѣсто. В украинском-истиноруськом совершенно закономерньій переход "ѣ" в "і" начавшийся еще в домонгольский период, что однозначно указьівает на НЕВОЗМОЖНОСТЬ заимствоания слова "місто" из польского "miasto". В случае заимствования должно быть "място" а не "місто". Кстате, уже в домонгольской Руси четко разделяли "город" и "мѣсто". Город - ето укрепленньій замок, крепость. Мѣсто - ето нефортифицированньій населенньій пункт, базар, неукрепленньіе квартальі вокруг города.


http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/457/%D0%BC%D1%A3%D1%81%D1%82%D0%BE
мѣсто это:
4. Город.
И ти, устремившеся на мѣсто, нарицаемое Дѣлта, ту бо бѣ обителище июдѣиско, творяху повелѣное имъ. Флав. Полон. Иерус., 282 (XVI в. ← нач. XII в.). 1237: И нѣсть мѣста, ни вси, ни сѣлъ тацѣх рѣдко, идеже не воеваша на Суждальскои земли. Лавр. лет., 464 (1377 г.). А наиду собѣ Муромь или Торусу или иная мѣста, тотъ ти проторъ не надобѣ. Грам. 1390 г. ДДГ, № 13.
Небольшой городок, селение.
1037: И ины церкви ставляше (Ярослав) по градомъ и по мѣстомъ, поставляя попы, и дая имъ от имѣнья своего урокъ, веля имъ учити люди. Пов. врем. лет, 103 (1377 г. ← нач. XII в.). 1287: Из Володимѣря же поѣха (Кондрат) ко Луцку. Бывшу же ему в Луцки, Мьстиславу же не сущу ту, но близъ города нѣкоемь мѣстѣ именемь в Гаи: мѣсто же то красно вѣдѣниемь и устроено различными хоромы, церкви же бяше в немь предивна красотою сияющи. Ипат. лет., 908 (XV в.).


От себя замечу, что слово "місто" есть в чешском, словацком, словенском, а не только в польском.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Следующее слово мешкати:
Этимология:
Происходит от др.-русск. мѣшькати «проживать»
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C

3. Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс.
ме́шкать
аю, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати – то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175),
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-7694.htm

Еще раз из Фасмера:
ме́шкать, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати – то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175)

В 1175 году слова "мешкати" и "помешкати" фиксируются в значении проживать !!! И ето древнеруський язык.
Отсюда украинское-истиноруськое "мешканець" которое в московитсокм заменено болгаризмом
"житель".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Следующее слово квітка:

Квітка !!!!! Тут начнется самое интересное. В предоставленом тобой ролике Зализняк ведь специально для  московитсвующих упоминает Псковский областной словарь. Смотри тут: http://www.slovorod.ru/dia-pskov/index.html. В етом словаре тьі сможеш получить представление о том на каком язьіке говорили в Новгородщине до нашествия монголо-кацапов. Так вот, Выпуск 14. (Кармазинный - Кологородье). 2004. http://www.slovorod.ru/dia-pskov/_pdf/pos-14.pdf, со страницьі 86 читаем:

КВЕСТИ, кветёт(ь), кветё, несов.
I. Быть в поре цветения,цвести. Агурцы раннии квятут, а познии не.
II. КВЕТ, а, м.
- 1. Часть растения из лепестков вокруг пестика и тычинок. Яблаки вясной были фсе ф квятах, а яблак нет.
-2. Цветущее травянистое растение. Схади нарви квятоф.
КВЕТОК, КВЕТКА. То же, что квет. Липина недавна перекветела, красива, белые, длиные кветки.


Смотри Псковский областной словарь с историческими данными как реальньій язьік а
не вьідуманньій язьік:
http://Псковский областной словарь с историческими данными

http://www.slovorod.ru/dia-pskov/_pdf/pos-14.pdf
Цвятоф многа, но ня фси даю плоды, ета пустоквет, квитки квятею,
и в агароди угурцы, тыквы квятею и в ызбы на акошке квятею.

Квяток розовый душыстый.
Расквятае он зимой,
Какой мальчик антяресный,
Неужели будя мой ?

От себя добавлю: Назвать квітку полонизмом может только тупица. Поскольку весьма схоже это слово звучит в чешском, словацком, словенском, хорватском. А вот цветок - это похоже звучит в болгарском. И снова в российском доминирует болгарский.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Следующее слово ЛІКАР:
Этимология термина лекарь:
Корень слова «лѣк» — лечение, лекарство, медицинское снадобье — восходит к древней славянской лексике; он известен также восточным и западным славянам, древним чехам, полякам. Восходит к готскому lekeis. В древнерусском государстве в IX—XII веках имели хождение термины «лечец», «лекарь», «врач», причём существенного различия между ними не было.

Происходит от праслав. *lěkъ, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. лѣчьба (др.-греч. ἰατρεία), церк.-слав. лѣкъ, русск. лекарь, укр. лік м., лíка ж. «лекарство, излечение», болг. лек, сербохорв. ли̏jек (род. п. лиjѐка), словенск. lė́k, чешск. lék, словацк. liek, польск. lek, в.-луж., н.-луж. lěk. Отсюда ст.-слав. лѣчити, лѣчѫ (ἰάομαι), русск. лечи́ть, лечу́, укр. лічи́ти, болг. леча́ «лечу, исцеляю», сербохорв. лиjѐчити, ли̏jечим, словенск. lẹ́čiti, чешск. léčit, польск. lесzуć, полабск. léce «он лечит», а также ле́карь (ударение, возм., из польск.), лека́рство, укр. лі́кар, болг. лека́р, сербохорв. љѐкар, словенск. lekár, чешск. lékař, словацк. lekár, польск. lekarz, в.-луж., н.-луж. lěkaŕ, полабск. lékar. Несомненно, заимств. из герм.; ср. готск. lēkeis «врач», lēkinōn «лечить, исцелять», англос. læce «врач», шв. läkare — то же, läkа «лечить». Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ «лекарство».

Слово "лечец" в Руськой правде во втором абзаце в конце:
то взѧти емоу за обидоу 3 гривнѣ, а лѣтцю мъзда
http://litopys.org.ua/yushkov/yu03.htm
Перевод на булгаро-москвинский:
то пусть возьмет себе с виновного 3 гривны вознаграждения потерпевшему да еще плату лекарю
http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/e47ab182-3680-882c-221c-0e7ae5abda1c/1010973A.htm


Писцовые книги 15 в. упоминают «женок-лекариц» в Новгороде.

От себя добавлю: словарь Зизания, 1596 год. Врач - это церковнославянское, а лікар - руськое.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Была претензия к слову питати, которое пытались (хм...) выдать за полонизм:


Том второй. П. стр. 1760:
пытати, пытаю - спрашивать. Вратарѧ възывавъ, пыташе и, еда къто къ воротомъ приходи въ сию нощь.
http://etymolog.ruslang.ru/doc/sreznevskijP.pdf

В современном московитском:
1. Пытать
подвергать пытке, то есть жестоким мучениям ◆ И вот ещё что: всех сознавшихся пытали вторично, добиваясь оговора сообщников... Ю. В. Давыдов, «Синие тюльпаны», 1988-1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
разг. то же, что расспрашивать ◆ Не пытай старого, а пытай бывалого.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C

2.
Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. :
Пытать, -аю, -аешь; пытанный; несовершенный вид, кого (что).
1. Подвергать пытке (в 1 знач.).
2. Расспрашивать, стараясь узнать что-нибудь (просторечное). Пытает(!!!), куда я ходил.
http://ozhegov.textologia.ru/definit/pitat/?q=742&n=199603

3.
Етимология.
Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс
пыта́ть
ся, пы́тка, о́пыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць – то же, др.-русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.-л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.-луж. руtас́, н.-луж. руtаś.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-10690.htm

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Работа, труд, праця. Смотреть словарь Зизания, 1596 год. Узнаешь, что работа и труд - церковнославянские, а праця - руськое. А вот украинское робити - это уже влияние церковнославянского. Производное зробити. Типично для украинского, к примеру: копати - скопати, грати - зіграти, горіти - згоріти.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Был наезд на слово будинок:

Ну, хоть что-то. Заимствование из немецкого через польский. Но. Кроме этого в украинском есть слово дім. А вот русское дом = польское dom. Ой, будем орать о полонизированном российском? А почему нет? А еще в украинском і хата є. І житло.

Вывод. Русские шовинисты из-за своего оголтелого шовинизма натягивают сову на глобус и соврешенно спокойно врут и перевирают. Забавно, что устраивают истерики относительно полонизированного украинского (оппонент постоянно говорил о 6000 полонизмов, но откуда он это взял так и на сказал, а точнее там не было такого), но совершенно спокойно реагируют на следующее:

Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке = Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. — Kraków: «Universitas», 2006. — 256 с. — ISBN 83-242-0736-8. (содержит список ок. 7500 полонизмов, в том числе исторических)

Что уж поделать, если человек использует этимологию для войны с другим языком и народом, да еще и перевирает эту самую этимологию - это уже клиника, и необратимое поражение мозга и морали. Почему-то это чаще всего встречается именно среди россиян. Путинизм-имериализм им мозг вынес, не иначе.

(will be screened)
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

bitter_onion: (Default)
Клюб кадетов Катедры

March 2022

S M T W T F S
  123 45
678910 11 12
13 14 15 1617 18 19
2021 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios