[identity profile] vnukbanderivca.livejournal.com posting in [community profile] bitter_onion
Originally posted by [livejournal.com profile] mysliwiec at "За двома зайцями". Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє"©
В свої 20 з невеликим років я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка.
Це було ще в СРСР, за Брежнєва.
Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так :
Він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоби та наступного дня, ніби-то для потреб фільму котрий вона монтувала, замовила 2 години проекції (наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі - на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).
З сейфу кіностудії (склад, де зберегаються копії всіх фільмів що знимала кіностудія) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у "кінозалі" (фактичто розімром з велику кімнату) дивилися кіно.
Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.
Так вийшло, що на той час,я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме - тут несуттєво).
Тож, домовимшись з хлопцями, що дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вігадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кино разом з ним.

Отож, сіли ми поряд і дивилися цей фільм лише удвох.
Іванов коментував і розповідав.

Як він старався змонтувати так, щобі звук з'єднував кадри мід час монтажного переходу ( коли дзеленчання металевах ланцюгів перетікало в удари Голохвастова, коли каркання круків продовжується дзвонами Андріївської церкви.

Як він шкодував, що в російській озвучці у багатьох епізодах знищено гру слів на кшталт протиставлення українського "у мене приємний день" російському канцеляризму " у мєня пріёмный дєнь".

Як радянська редактура відрізала вже знятий кінець фільму:
Сьогоднішні фінальні кадри, коли побиті Голохвастов з компанією падають на бруківку і йдучи від камери з піснею віходять з кадру, насправді були не останніми. Вони продовжувалися тим, що камера піднімалася і глядач бачив, що Голохвастов і решта попадають у сучасне, вже радянське місто і починабть залицятися до вже радянських дівчат.

Як за це начальство режисера зненавиділо, заявивши, що в радянському союзі таких як Голохвастов бути не може, бо то "пєрєжиток капіталізма" і побачивши в фільмі натяки на себе, тому що багато з них впізнали у бажавших стати савсємрусскімі Сірках Голохвостому і Проні, пародію на себе .

Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму "За двома зайцями" насправді було знято українською мовою.
Надрукували невелику кількість копій і планували показувати тільки в Україні.
А вже потім, коли раптом народ масово повалив на те кіно, була зроблена додаткова озвучка ще й російськоою мовою.
В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).


Але не так давно на складі Маріупольської бази кінопрокату випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії").
Віктор Іванов до цього не дочекався.
Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять цей фільм лише російськомовну копію.

У чому різниця, запитаєте? Язьікнєімєєтзначєнія?

У цьому конкретному випадку, як раз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким його простою заміною мови на язьік спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом - "Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці", радянська цензура.

У результаті маємо:

Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :
- всі нормальні, позитивні персонажі російскомовні, розмовляють нормальною російською,
і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком)

Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
- всі нормальні, позитивні персонажі нормально україномовні,
і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні недолугі Проня Голохвастов і Сєркови виділяються своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.
А ось він українською.
Подивіться і порівняйте самі:


https://youtu.be/R2gKcPiEYyQ

Date: 2016-03-09 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
Вау, який анонс!
Саму україномовну стрічку бачив, але з таким анонсом не гріх ще раз передивитися.
Дякую красно!

Date: 2016-03-09 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] rossyu.livejournal.com
Есть еще такой сериал- "Клан Сопрано"(про итальянскую мафию в США). В украинской озвучке-просто бомба! Наши к вопросу перевода подошли очень креативно- там итальянские мафиози(понятно, что по-английски в оригинале они говорят со специфическим акцентом) разговаривают на русско-украинском суржике с блатными словечками а-ля Хуйло, коренные американцы говорят на чистом украинском. Да и вообще(тут без всякой русофобии) во многих фильмах наш перевод на две головы выше рашкованского- тут же вспоминается "Альф", сериал "Друзья", "Симпсоны".
From: [identity profile] valeriy1962.livejournal.com
Бо йа завжди сміявся над мемом лєнінськім, про самоє важноє ісскуство, але мій Син і його російськомовна бандадрузі стали холодними цінителями Мови в 90ті, коли було порівняння версій по ТV. I присилали носії двд йому нових перекладів сюди з Айтітіві.

Date: 2016-03-09 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Hello! Your entry got to top-25 of the most popular entries in LiveJournal in Ukraine!
Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2016-03-09 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] antin-yabluko.livejournal.com
дякую. саме так і сприймав. приємні русскіє і хохлоподібний плебс.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] r_es referenced to your post from За двома зайцями Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? (http://r-es.livejournal.com/606030.html) saying: [...] t;. Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє" © [...]

Date: 2016-03-09 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] galbladder.livejournal.com
Прошу вибачення, але здається мені, шо все ж російськомовний варіант перший. Артикуляція героїв за це. Звичайно це аж ніяк не зменьшує краси україномовної версії.

Date: 2016-03-09 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] galbladder.livejournal.com
Ага, десь я вже чув, що це варіант "такої собі" реставрації, коли взяли відеоряд російськомовної версії, але з української озвучкою? ;) Невже хтось дійсно вважає, що могли знімати дві версії паралельно?

Date: 2016-03-09 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] galbladder.livejournal.com
Навпаки, уважно. Чи ви маєте на увазі - поспитати самого пана мисливця? Так це не глухота, це моя недоумкуватість... Але ж очі бачать.
Edited Date: 2016-03-09 04:14 pm (UTC)

Date: 2016-03-09 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] babo4ka-v-ruke.livejournal.com
Слушайте, вьіше вам очевидец рассказал, как все бьіло.
Ему - пану Мисливцю, ай мин - рассказал режиссер. Фильма. Которьій его делал.Фильм. Снимал. Сам режиссер.
Которьій снимал єтот фильм изначально на украинском. Режиссер фильма.

Еще что-то неясно?

Date: 2016-03-10 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] galbladder.livejournal.com
Чому в багатьох епізодах не співпадає видима артикуляція з вимовом... Зрозуміло?
Edited Date: 2016-03-10 05:50 am (UTC)

Date: 2016-03-10 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] babo4ka-v-ruke.livejournal.com
Ньанси озвучки та монтажу. Це буває.
На першу мову викладу ніяк не впливає. Тим більше якщо під тою мовою підписався автор. Власноруч.

Я пана Мисливця давно знаю, довіряю йому цілком.Він у минулому на щось там кіношне вчився, то зазначений випадок вельми міг би бути.

Date: 2016-03-10 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] galbladder.livejournal.com
Гаразд, не буду сперечатись. Можливо я бачив те, що хотів - як на мене, майже неможливо, що в той час було зняту таку стрічку одразу українською.

А оця версія з нав'язливими плашками каналу "Ентер", рекламою, та незрузумілим нагадуванням, що оце за кіно, єдина? Немає "чистої" версії?

Date: 2016-03-11 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] babo4ka-v-ruke.livejournal.com
Рекомендую вам звернутися до того ж такі пана Мисливця.
Ну погодьтеся, якщо людина спілкувалася із творцем того фільму особисто, то він має багато про що знати з перших вуст.
В усякому разі, більше за мене, 100 проц))

А щодо не могли зняти в той час - так того ж Іванова потім і поперли звідки могли, після того фільму... І кіно переробили - власне, саме про це і йдеться в пості))
From: [identity profile] valeriy1962.livejournal.com
https://m.youtube.com/channel/UCvzbw6b9EUGs09fBW8dY6lg

Там зібрана і відео добірка.
From: [identity profile] valeriy1962.livejournal.com
Moже Ви добавите це кудись, для постійного доступу до інфи¿
Бо архіви аудіо Українського - дуже зручні для прослуховуання , коли на любому гаджеті зайти в ютюб напряму, а не через інетбраузер ( і ще можна транслювати через блуту на аудіо в своїй тєлєжці ,замість музики: емігрантській хунті цей трюк може бути корисним, на всякий випадок)
І перепрошую за незрозумілі в Україні коменти: бо йа вже перекладаю з латині на Українську, але коли-інколи приходиться користуватися російськомовним гпс ,то йа просто шалєю; значно більше говорить слів, а треба дивитися вниз на екран, бо ніуя не зрозуміло)
з Повагою.

Перглянув коменти, ну шо:

Date: 2016-03-09 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] valeriy1962.livejournal.com
Все це совковське фільмопрокатне антиУкраїнство розжіжувалось в театральному Українському житті в Києві і областях.
З 70тих - чогось пам'ятаю, як розмови на 'подорожах-рибалці'' Батьків були геть нецікаво незрозумілі,
а хто , коли-небудь знайде можливо існуючі мемуари Українскої театральної незламаної 'хунти''¿
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] bytebuster463 referenced to your post from Кінозал «За двома зайцями» (http://bytebuster463.livejournal.com/4643984.html) saying: [...] at "За двома зайцями". Испорченный русский язык, чі зіпсута українська мова? "Язьікімєєтзначєніє" © [...]

Profile

bitter_onion: (Default)
Клюб кадетов Катедры

March 2022

S M T W T F S
  123 45
678910 11 12
13 14 15 1617 18 19
2021 22 23242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios