Дивимось кіно. "Дедпул" українською
Oct. 8th, 2018 02:16 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Я вважаю, що українське дублювання західних фільмів набагато краще, ніж російське, особливо в творчих перекладах. Прикладів багато, найбільш яскраві - "Сімпсони", "Альф" тощо.
Подивився "Дедпул" в українській озвучці і ще більш зміцнився в своїй думці. Чудово, просто чудово!!!
Не дає спокою тільки один момент. Колос, за сценарієм ну дуже позитивний персонаж, розмовляє на діалекті Януковоща-Азірова. Це дуже смішно, але виникає когнітивний дисонанс - персонаж позитивний, а хочеться взяти і уєбати.
Ну то таке.
Подивився "Дедпул" в українській озвучці і ще більш зміцнився в своїй думці. Чудово, просто чудово!!!
Не дає спокою тільки один момент. Колос, за сценарієм ну дуже позитивний персонаж, розмовляє на діалекті Януковоща-Азірова. Це дуже смішно, але виникає когнітивний дисонанс - персонаж позитивний, а хочеться взяти і уєбати.
Ну то таке.
no subject
Date: 2018-10-08 11:33 am (UTC)Ми вже звикли що переклад по суті не є частиною іноземного фільму, ніби звукові субтітри до німого кіно, навіть при повному дублюванні, відкидаються криві інтонації, перебільшена театральна емоційність.
А для відчизняного кіно це неприпустимо використовувати блокбастерну озвучку. Приємний виняток - "Герой нашого часу", суржик, матюки, живі голоси реальних людей.
no subject
Date: 2018-10-08 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-08 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-09 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2018-10-09 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2018-10-16 07:26 am (UTC)