http://luk-aa.livejournal.com/ (
luk-aa.livejournal.com) wrote in
bitter_onion2018-10-08 02:16 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Дивимось кіно. "Дедпул" українською
Я вважаю, що українське дублювання західних фільмів набагато краще, ніж російське, особливо в творчих перекладах. Прикладів багато, найбільш яскраві - "Сімпсони", "Альф" тощо.
Подивився "Дедпул" в українській озвучці і ще більш зміцнився в своїй думці. Чудово, просто чудово!!!
Не дає спокою тільки один момент. Колос, за сценарієм ну дуже позитивний персонаж, розмовляє на діалекті Януковоща-Азірова. Це дуже смішно, але виникає когнітивний дисонанс - персонаж позитивний, а хочеться взяти і уєбати.
Ну то таке.
Подивився "Дедпул" в українській озвучці і ще більш зміцнився в своїй думці. Чудово, просто чудово!!!
Не дає спокою тільки один момент. Колос, за сценарієм ну дуже позитивний персонаж, розмовляє на діалекті Януковоща-Азірова. Це дуже смішно, але виникає когнітивний дисонанс - персонаж позитивний, а хочеться взяти і уєбати.
Ну то таке.
no subject
Ми вже звикли що переклад по суті не є частиною іноземного фільму, ніби звукові субтітри до німого кіно, навіть при повному дублюванні, відкидаються криві інтонації, перебільшена театральна емоційність.
А для відчизняного кіно це неприпустимо використовувати блокбастерну озвучку. Приємний виняток - "Герой нашого часу", суржик, матюки, живі голоси реальних людей.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject