http://luk-aa.livejournal.com/ ([identity profile] luk-aa.livejournal.com) wrote in [community profile] bitter_onion2018-10-08 02:16 pm

Дивимось кіно. "Дедпул" українською

Я вважаю, що українське дублювання західних фільмів набагато краще, ніж російське, особливо в творчих перекладах. Прикладів багато, найбільш яскраві - "Сімпсони", "Альф" тощо.
Подивився "Дедпул" в українській озвучці і ще більш зміцнився в своїй думці. Чудово, просто чудово!!!
Не дає спокою тільки один момент. Колос, за сценарієм ну дуже позитивний персонаж, розмовляє на діалекті Януковоща-Азірова. Це дуже смішно, але виникає когнітивний дисонанс - персонаж позитивний, а хочеться взяти і уєбати.
Ну то таке.

[identity profile] lampika.livejournal.com 2018-10-08 11:33 am (UTC)(link)
Дублювання у нас гарне, але сумно коли цю манеру перекладають на українське кіно.
Ми вже звикли що переклад по суті не є частиною іноземного фільму, ніби звукові субтітри до німого кіно, навіть при повному дублюванні, відкидаються криві інтонації, перебільшена театральна емоційність.

А для відчизняного кіно це неприпустимо використовувати блокбастерну озвучку. Приємний виняток - "Герой нашого часу", суржик, матюки, живі голоси реальних людей.

[identity profile] vecanoi.livejournal.com 2018-10-08 03:57 pm (UTC)(link)
Дык по марвеловскому канону Колосс -- русский же. На чём он ещё может разговаривать?

[identity profile] superfriday90.livejournal.com 2018-10-08 05:42 pm (UTC)(link)
Кафедра! Подивіться фільм "Шпигунка" (вчора на Новому каналі показували) - українське дублювання - бомба! Рекомендую!

[identity profile] snowsonic.livejournal.com 2018-10-09 04:46 am (UTC)(link)
В нашей семье так же предпочитают смотреть фильмі в украинской озвучке. На много интересней. Ємоциональней, что ли.

[identity profile] 1n5ecto1d.livejournal.com 2018-10-09 10:22 am (UTC)(link)
Дивився з Толоки. Не сподобалося - дуже вона "адаптована".

[identity profile] dimon-trigger.livejournal.com 2018-10-16 07:26 am (UTC)(link)
у Колоса вимова більше на бєларуську схожа.