"растение" это плант имеется в виду очевидно, т.е. станцыя которая АЭС, мне один переводчик однажды говорил, что на литовский переводить техдокументацию очень сложно, многие темы просто не существовуют (или не существовали в 80х) просто потому что литовский это древний язык, с трудом ассимилирующий новые темы, особенно такие, в которых нет опыта работы... потому при переводе на авиатему чувак просто вынужден был заниматься словообразованием, кстати удачно, потому как я знаю, его переводы очень ценились
no subject